The Exiled Shalash

Saturday, April 01, 2006


I cam across this poem by Ma'aroof al-Rassafi in one of the many places where I keep my belongings, this is what it's like to live in the shadow of Saddam's Iraq, not having a place to call home, storing one's belongings in self-storage places across North America, it's indeed sad lives we Iraqis lead, here in exile and of course there in the land of the two rivers.

al-Rassafi lived between the years 1875 and 1945, during this time, he produced some of the most beautiful words ever written in the Arabic language, yes, much better than the religious nonsense. This poem, although written decades ago reads as though it was written about an Iraqi lady living in 2006:

لقيتها ليتني ما كنت ألقاها

تمشي وقد أثقل الاملاق ممشاها

أثوابها رثة والرجل حافية

والدمع تذرفها في الخد عيناها

بكت من الفقر فاحمرت مدامعها

واصفر كالورس من جوع محياها

مات الذي كان يحميها ويسعدها فالدهر من بعده بالفقر أشقاها
الموت أفجعها والفقر اوجعها والهم انحلها والغم اضناها
فمنظر الحزن مشهود بمنظرها والبؤس مرآه مقرون بمرآها
كر الجديدين قد ابلى عباءتها فانشق أسفلها وانشق أعلاها
ومزق الدهر؟،ويل الدهر مئزرها حتى بدا من شقوق الثوب جنباها
تمشي بأطمارها والبرد يلسعها كأنه عقرب شالت زباناها
حتى غدا جسمها بالبرود مرتجفا كالغصن في الريح واصطكت ثناياها
تمشي وتحمل باليسرى وليدتها حملاً على الصدر مدعوماً بيمناها
ما تصنع الام في تربيب طفلتها إن مسها الضر حتى جف ثدياها
ما بالها وهي طول الليل باكية والام ساهرة تبكي لمبكاها
تبكي لتشكوا من داء الم بها ولست افهم منها كنه شكواها
كانت مصيبتها بالفقر واحدةً وموت والدها باليتم ثناها
هذا الذي في طريقي كنت اسمعه منها فأثر في نفسي واشجاها
حتى دنوت اليها وهي ماشية وادمعي اوسعت في الخد مجراها
وقلت يا اخت مهلاً انني رجل اشارك الناس طراً في بلاياها
سمعت يا اخت شكوى تهمسين بها في قالة اوجعت قلبي بفحواها
هل تسمح الاخت ان اشاطرها ما في يدي الان استرضي به الله
ثم اجتذبت لها من جيبي ملحفتي دراهم كنت استبقي بقاياها
فارسلت نضرةً رعشاء راجفةً ترمي السهام وقلبي من رماياها
واجهشت ثم قالت وهي باكيةً واه لمثلك من ذي رقة واها
لو عم في الناس انصاف ومرحمة لم تشكي ارملة ضيقا بدنياها
اولى الانام يعطف الناس ارملة واشرف الناس من في المال واساها
I am sorry that it can only be enjoyed by Arabic-speaking readers, while I will not translate it, I will make an attempt to briefly annotate it.

al-Rassafi begins this masterpiece by saying, "I saw her, but I wish I hadn't." The "her" in question is an Iraqi widow whose appearance indicates that the times have had no mercy on her. Barefoot with eyes full of tears and clothes full of rips, she walks down the street knowing that he who once protected her has died.

This poem suffocates like no other Rassafi piece, a close reading of this piece requires anybody with a conscience to take a break in the middle. This victim of poverty, this victim of time has with her a child, an orphan in a land where nobody cares.

A land where the rich eats the poor, a land where the powerful eats the weak, a land where we have no statistics of the number of widows. How many widows did Saddam leave behind? How many widows like the one in Rassafi's poem are roaming the streets of Baghdad? Their husbands? Killed in the Iraq/Iran war, killed during the Anfal, killed during the Gulf War, killed during the uprising, killed by the sanctions, killed in Saddam's prisons, killed in Saddam's mass graves, killed by Zarqawi's bombs...

What a sad pair of rivers you are, oh Tigris and Euphrates!


Post a Comment

<< Home

free html hit counters
Payday Loans Online